被“净化”的不只《老友记》,还有……

2022-02-15 星期二

前天,国内视频平台集体上线了一代“神剧”《老友记》,网友们还没来得及重温经典、梦回青春,就纷纷发现各平台新上线的版本均遭严重删减,以至于不少关键剧情处会出现逻辑跳跃,观剧体验支离破碎。


网友吐槽最多的是第一季第二集,有关罗斯前妻卡罗尔是同性恋的台词全部消失,意味着这条重要的人物主线及剧中的LGBT梗均遭“阉割”。除此之外,不少尺度较大的台词都遭到了不同程度的“和谐”。一部近30年前的剧集引入国内时仍难逃被删改的命运,难怪当晚#老友记删减#直接空降微博热搜榜首。

 

其实,国外文艺作品遭遇或明或暗的“净化”不只发生在影视领域,在图书领域也屡见不鲜,只不过很难引发全民关注。前天,微博博主@WowDaikon 就怒斥了《绝对笑喷之弃业医生日志》在翻译过程中的“二手信息诈骗”问题。


本书的英文原著是英国作家Adam Kay 的自传《This Is Going to Hurt》,最近刚被改编为英剧。@WowDaikon发现剧中主人公是同性恋,《绝对笑喷之弃业医生日志》却把原著中的“partner”直接翻译成了“女朋友”。如@WowDaikon 所说:“作者其实从未明确指出 partner 的性别,也尽量避免使用第三人称代词,中文版完全可以做类似的模糊化处理,却非得翻成女朋友,满篇的‘她’‘她’‘她’!”

与“刻意掩饰”作者的性向相比,《绝对笑喷之弃业医生日志》这个中文译名本来显得没那么离谱,毕竟出于营销等需要重拟中文名是出版界的常规操作,后来的台版《弃业医生的秘密日记》也参照了这一译名。



然而,中文版编辑跳出来对剧集字幕组指手画脚,宣称“放弃原著中译名‘弃业医生日志’,采用更贴合原文意思的‘难免疼痛’并非最佳选择,对该剧的传播没有帮助”,就有些过于傲慢而不自知了。


不久之前,还有一本引进图书因为删减和改名问题惊动了原作者。这本书原名A History of the World in 100 Objects,作者阿德里安·韩虚构的一个未来世界,基于对现代科技发展的了解和想象,韩描述了未来可能代表21世纪的100件事物。


然而,中文版因为删除了其中9个故事,只好把书名改成了《给91件未来事物写历史》。不过,作者在推特上的回应并非出于抱怨,而是解释他何以会同意中文版改名——很显然任何读者都会意识到原本就该是100件事物。

 

当然,还有更多引进图书的改名悄无声息,没有掀起一丝波澜。这些操作背后画出了出版环境中一条条无形的红线,正如删减版《老友记》映照出了国内LGBT群体的生存处境。


近日,明室的一本新书《成为母亲的选择》刚刚上市,这是国内第一本聚焦“后悔生育”话题的著作,采访二十三位后悔生育的母亲,倾听她们的真实心声,展现女性生育前后的情感历程。

 

遗憾的是,虽然出版方可以在简介中直言“后悔并非不存在,只是不被允许言说”,却无法如实地翻译这本书的英文名Regretting Motherhood,而台版却可直截了当地译为《后悔当妈妈》。可见,这种被社会压抑太久的隐秘情感仍然是一种无法大胆喊出的“禁忌”。


去年6月,人民文学出版社出版了一本名为《最好的决定》的书,在书中十六位没有选择生育的作家,坦诚地分享了自己对这一至为重要的人生决定的思考。

 

然而,正如豆瓣用户@嵇澹 所说,原书名Selfish, Shallow and Self-absorbed 尖锐地展现了主流意识形态对选择不育人群(尤其是女性)的污名,整本书就是对上述“指控”的思考和辩驳。《最好的决定》则完全消解了这种针锋相对的挑衅意味。


不仅如此,中文译名“以自以为是的歌颂姿态把本书议题的开放视角堵死,如同化学鸡汤奇香扑鼻内含剧毒”,因为本就没有“最好”的决定。书中多位作家也表示不可能有不带遗憾的人生。

 

本月,还有一本名为《过劳悲歌:996正在毁掉美国梦》的新书上市,看到书名的人无不感到纳闷:难道美国打工人也有“996福报”吗?看了原书名Worked Over:How Round-the-Clock Work Is Killing the American Dream 才明白,原来“996正在毁掉美国梦”属于中文版的“本土化”发挥。


如同国外电影的中文名一样,对于引进版图书的“本土化”译名,如果不是掩盖或扭曲了关键信息,我们也不宜过度苛刻。毕竟,中外出版环境不同,中外读者的接受习惯也大相径庭,好的“本土化”译名有时会对图书营销起到事半功倍的效果。


近两年最广为人知的一个例子当属《你当像鸟飞向你的山》,中文版如果沿用朴实无华的原名Educated:A Memoir,或者想当然地起作《教育改变人生》,恐怕很难成为一本现象级畅销书。


为了找到恰切的中文译名,新经典编辑部通过版权代理与作者沟通商讨近半年,直到在作者Twitter看到的一篇访谈将线索指向了《圣经》。《圣经》中的一句话:你当像鸟飞往你的山(Flee as a bird to your mountain)最终浮现出来,并获得了作者的认可。


最近的一个译名“本土化”正面案例是去年11月理想国出版的《里约折叠》,原名Nemesis: One Man and the Battle for Rio,如果按照阿婆的同名小说翻译为《复仇女神:一个人与里约之战》恐怕会让人不明所以,而《里约折叠:追击贫民窟毒枭》却使读者一下子抓住了这本描述里约贫民窟前世今生的著作的内核。





👇 点击「阅读原文」解锁更多精彩

原文地址:点击