【网络民议】“正道无路,莫怪歧途”——人人字幕组被查事件微博热帖合集

2021-02-04 星期四

cdtimg
图:@舒武越

@舒武越:

人人影视字幕组因盗版视频被查# 简单做了张图,感慨一下。大学时,人人的双语字幕大幅提升了我的英语水平,于是顺利通过了英语考级。这么多年,选字幕,人人都是首选。曾经的布道者,如今被钉在了十字架上。不论如何,要说声谢谢。

@严锋:

历史上,有四次翻译活动对中国文化产生了巨大影响。一是古代以玄奘、鸠摩罗什等为代表的佛经翻译。二是近代以严复、林纾为代表的对外国文化的翻译。三是文革后以三联、商务印书馆、上海译文等出版社为代表的对世界现代人文社科著作的系统翻译。四是新世纪草根字幕组自发组织的对海量影视和网络学习材料的翻译。致敬在所有的时代帮助我们打开世界大门的人!

@酿克酿可:

国内要是有不删减+好好翻译的正版谁不看啊,我当年在腾讯看了几集冰火,好家伙床戏全都减掉,最麻烦的还是两个人还很容易在doi的时候说一些重要的事……看了几集我裂开,转而投入网盘的怀抱。

再说翻译,我国真的是敷衍了事大国,很多时候买过来版权,如果不是资本巴望能赚大钱的,根本不好好做翻译和校对,远了都不说了,批哩批哩汉化有多少做的不行,“支配王”能打成“妓配王”(这还是在海贼这种超一线作品里),和客服反应也不改。司法岛最重要的那段战斗,主角和反派台词打的颠倒了,评论区一群人反应说打错,官方根本一点也不理,后来还是我在wb上发了b漫才改了过来,[怒]合着没人闹一线作品也敢给你糊弄。我花钱看漫画还要给你当免费的校对,反馈也不听,还必须得闹到wb上有人转发才重视是吗?[顶]想到我就火大。

最后老生常谈一下分级,远了都不说了,b漫的《汗皂交香》,每次男女主doi的时候,都要给他们画个被子盖住……我一看这种给原作者改图并且盖住原有画作的操作就头皮发麻,结果看到后面还有人说,觉得盖住反而比较有含蓄美………………[裂开]真是青蛙都自备自热锅了,苦中作乐有一套。

各种民间的汉化组、字幕组为何很多时候受到大家的尊敬和喜爱,无他,就是他们真正的给予了老百姓看想看的东西的通道,人们不是不愿意花钱,而是我们想看一刀未剪的电影,我们想看用心翻译和校对的作品,我们想得到这份快乐也得到这份智慧,我们不乐意看一些被别人手揉捏涂改过的东西。

人人注册用户800w人,这难道是个小数字吗?一夜之间有如此多人的精神快乐老家也消失了。

以前AO3和lof出事的时候,我们苦涩的戏说简中同人是互联网赛博吉普赛人。流浪啊流浪,流浪至远方。但是现在来看,何止是简中同人,也许在简中世界里想寻找文化娱乐的每个人都是吉普赛人。朝令夕改,无处可归,食不果腹,饥肠辘辘,被驱赶着翻过山头,越过山丘,却发现无人等候,再造家园已是妄想,地上徒留了无数杂乱的足迹,它们曾经是迈向太阳的方向。

@周玄毅:

我认真想了想,如果我的青少年时代没有打口碟,没有字幕组,我会变成一个什么样的人呢?想不出来,真的想不出来。也许正是因为想不出来,才更显得意义重大:你已经无法想象没有这些东西会是怎样了。但是转念一想,嗐,很容易想象嘛,不就是现在乌泱乌泱的那群人呗。#一种丧感#

@小野妹子学吐槽:

以后再也不骂爱情公寓了,毕竟字幕组都被连窝端的话,看爱情公寓可能是我唯一看美剧的方式了。

@光明处是你我归处:

2014年人人影视关站时,留下了一句拉丁文:Invictus maneo,“我们仍未被征服”。

2019年胖鸟被取缔时,我读到一句话,“正道无路,莫怪歧途”。

今天我又想起这些往事。

@光明处是你我归处:

人人字幕组没有了。说实话,我已经不太记得这是第几个被消失的平台了,它们有的是字幕组,有的是下载站子,相似的地方在于,它们都是我们时代的盗火者。灾难不是猝然降临的。人人字幕组之前,我们就已经失去过太多,今后恐怕还会更多。

墙里的路只会越走越窄,天空不死,但我们越来越难以看到,最终死去的将是我们。记忆中飘满模糊的倒影、无风也散的灰烬。

针对这件事,网络上果真又出现一群“如果你是真的想看”党,语含讥讽地教又失去一寸土地的可怜人们:”真想看还有梯子啊“,”真想看你学外语啊“,”真想看你攒钱出国啊“,”真想看你移民啊“。

我知不知道失去字幕组后,还有一些别的办法绕过无理的高墙?我当然知道。我只是恨,我痛恨一切本不应该存在的高墙。我痛恨为了一个合理的诉求,我们要如此卑微、恐惧、绝望,我们要如此审慎、聪明、侥幸。我很想反问一句:”凭什么?“

更重要的是,墙每加高一寸,能翻过去的人就少一群。这东西就跟物价一样,每涨一块钱,就又多一些人买不起。有的人是幸运儿,ta拥有的资源和能力,能保护ta暂时站在高地上,嘲讽被淹没的人们为什么不往高处爬,全然忘记了潮水本不应该存在。

@王天晓天王_:

遥想当年,我父母一直没有钱送我出国留学,那时候也没有什么外教课。我没有机会接触地道的英语和西方文化,没有语言环境,英语水平只限于纸上谈兵。特别喜欢英语这门课的我,只能在高中大学的时候靠着字幕组们的美剧、综艺等资源,在娱乐中学习发音,锻炼听力,熟记俚语,英语水平才在积累中得以提高。以至于今天,我的工作都离不开英语,很多欧美人同事和朋友得知我没在国外上过学,都会惊问:“你英语怎么学得这么地道?”,我总是笑眯眯地说一句:“看美剧看的。”。
感谢字幕组,感谢译者们,对于我的人生来说,没有你们,可能还真的就没有今天的我。我只希望以后那些家庭条件不够好、出不起国、请不起外教的孩子们,在被人夸赞英语水平高之后,能够笑眯眯地说一句:“看美剧看的。”

@慢慢的追剧日记:

制作字幕远比想象中要花时间,片源(日剧片源有些是要花钱买的)、听译、校对、时间轴、特效(比如剧中有出现日文海报,有的字幕组会用特效做成中文版)、内嵌字幕、压制、上传,黄金档的日剧前一晚九点或十点播出(北京时间晚八点和九点),有些几个小时后就能出字幕,那都是字幕组成员爆肝的结果……就我知道的好几个日剧日影字幕组纯粹是爱电,不论组员是学生还是上班族,都是用自己的闲暇时间在做字幕,有家做了很多年的老牌字幕组一度因为服务器问题要关站,多少人留言要众筹,最后他们还是决定组员分摊续服务器的费用。
没有他们,不懂日语的普通观众根本不可能做到同步追剧。
用心做字幕的人,是最不需要看字幕的人。
感谢所有字幕组。

@素材Cooper:

互联网是有记忆的。
十年前,官媒人民网称人人字幕组是“网络时代的知识布道者”。
十年后,人人字幕组成为了“特大跨省侵犯影视作品著作权案”的犯罪嫌疑人。
十年,才十年而已。

cdtimg

@后自愈:

那些年,唉,那些年。 #人人影视字幕组因盗版视频被查#

cdtimg
cdtimg
cdtimg
cdtimg
cdtimg
cdtimg
cdtimg
cdtimg

@l鱼苗I:

TMD烦死了 我也想看正版啊 我愿意掏钱看正版啊 我上哪儿去找无删减不打码的正版看啊?人人字幕就是盗火种的普罗米修斯 他盗了 他被惩罚了 但我永远感谢他 我还要痛骂宙斯这个拒绝向人类提供火种的狗比

@弦子与她的朋友们:

为什么民间字幕组的消失是对大众观看、审美、选择权的剥夺?
民间野生字幕组的特殊性,就在于其松散的组织形式能够集结真正对文艺作品有热情的青年,以近似志愿劳动的方式来翻译自己喜欢的文艺作品,这是资本与平台绝无可能复制的模式。
这才是为什么在民间字幕组最繁盛的年代,我们可以在网络上搜到最冷门生僻的小众作品,也可以搜到审查绝不可能通过的文艺电影——因为字幕组的成员们真正热爱,真正了解。
一旦民间字幕组以版权之名被消灭殆尽,在只有审查才能决定版权是否合法的前提下,公众的选择权只剩下商业平台的选择。
商业平台的局限,首先在于商业:正常渠道的一部作品引进是非常繁琐、需要成本的,而商业平台以趋利为准则,以点击量为准绳,很大概率不会引进太多小众、冷门、生辟的作品。
更重要的还有审查:一旦引进与网络播放渠道被商业平台完全垄断,随之而来的一定是行政审查上的重视与收紧。那就意味着有相当多题材、尺度、内容无法通过审查的电影、美剧,根本没有办法在商业平台上出现。
商业平台垄断海外引进,带来的一定是审美的倒退:在相当长的一段时间,民间野生字幕组因其成员的专业性、选择的自由性,其作品选择往往是超前于大众视野的。如果不是民间字幕组的存在,有相当多剧集不会在网络大火,也不会在后续被商业平台发现并购买版权。从这一点来说,商业平台一直是在追逐民间字幕组并进行自我阉割,其构成与属性,决定了商业平台只可能服从于大众审美而不是引领。
商业平台垄断海外引进,带来的一定是观众选择权的丧失:对于商业资本来说,最好操作、利益有保障的的永远是平台自制。他们会在引进内容上投资多少金钱、承担多少风险、当引进内容与自制内容存在利益冲突时如何选择?这些都不得而知,而观众对具有垄断地位的视频平台来说,根本没有任何议价权。
海外影视作品传播的阻碍,带来的影响将会是深远的。一代人的审美不可能如空中楼阁一般凭空构建,这其中需要大量积累与交流。从过去的盗版影碟到后来的野生字幕组,正是民间审美的存在,培育了创作者的视野,而视野的狭窄,最后影响到的将会是整体工业的水平。
正如同,我永远怀念可以在网络上轻易搜到凯瑟琳布雷亚等导演作品的日子,这类电影绝无被商业平台收纳的可能性,对于了解女性主义艺术,却又是不可或缺的一环。不知道下一代年轻人会不会因为字幕组的消失,而永远只是“有欠缺的了解”。
并非版权意识不重要,然而这么多年来在审查与无法观看国外网站的影响下,野生字幕组在事实上承担着构建民间审美、民间选择的重要作用。不允许民间字幕组的存在,是在变相的垄断、剥削大众审美、选择、观看的权利。
对于前二十年来说,民间野生字幕组对大众、对影迷、对行业的审美与视野,发挥了远比平台与资本重要的作用。刑法修正案11,与对人人字幕组的刑事惩罚是最后一棒,提醒我们这样的时光即将一去不返。
版权并非不重要,但在版权得到保护后,我们知晓并观看的权利能得到充分保护吗?
——回复:@凌太来了:写得很好。不过这里商业平台的行为主要是被监管审查而不是市场所塑造的,获得垄断特许的前提也是严格遵守监管审查。如果可以自由引进,商业平台并非“绝无容纳小众艺术片的可能”。对公权只谈权力不谈义务,对民权只谈义务不谈权利,不但会丧失公义,也会丧失文化和审美。

@洛老师挣扎在死线:

译者是衔来他乡种子的鸟,它们飞越高墙种下的草木,能使人想见外面相似的春天。

@花晚来:

我还是那个观点,世界很糟糕,但你还是要选不糟糕。哪怕你一个人再怎么努力也无法改变世界,也要选不糟糕。
洪水来的时候,不要轻易被卷走,要努力往更高的地方爬。
你我在世上短短几十年,掰开来每分钟每秒钟,总有可以把握的珍贵的部分。过好这分分秒秒就是意义。
晚一秒被洪水吞没就是意义。

@_Reno_挚爱FF:

人人影视字幕组因盗版视频被查

买大量正版国外影视的搜狐视频死了。
盗版的人人影视也死了。
是正版盗版的问题吗?
当年搜狐买了一堆外国影视的版权,忽然间全部下架,不止搜狐,各大视频app同期也全部下架,当时搜狐是以国外正版影视作品为主,下架了还怎么赚钱?现在一些人跑来忽悠说搜狐是因为被白嫖死的,当网友属金鱼七秒钟记忆吗?

原文地址:点击此处查看原文