乔纳森2020年读书总目(上篇之国外)
2020-12-25 星期五
作者简介:刘铮,笔名乔纳森。毕业于清华大学,现在南方都市报社工作。著有《始有集》《既有集》,编有《日本读书论》。(意)阿纳尔多·莫米利亚诺著,北京大学出版社2020年10月版。评语:集内文章都挺重要的,内容也充实,作者学问广博,不用说了。对译文不能完全满意。(英)J.H.普勒姆著,林国荣译,华夏出版社2020年5月版。评语:普勒姆是20世纪五六十年代傲视群侪的有名历史学家,以博识著称,但今日观之,亦不过尔尔。这不是说普勒姆不“博”,而是说当代人想做到“博”,比以前是容易太多了。此书值得一读,惜稍有过时之感。(法)弗朗索瓦·阿赫托戈著,中信出版社2020年3月版。评语:此书虽不能说很深刻,但“当代感”很强,而这是相当珍贵的。(法)樊尚·阿祖莱等编著,中央编译出版社2020年6月版。评语:此书翻译不甚理想,但我个人对其内容极感兴趣。其中有几篇给我很大启发。
(英)斯蒂芬·吉尔著,朱玉译,广西师范大学出版社2020年11月版。评语:国内第一部华兹华斯的标准传记。装帧印刷,非常精美,达到国际水准。(英)阿诺德·汤因比著,李娟译,上海人民出版社2020年5月版。评语:此书原著内容、文笔均极佳,令我对汤因比的印象大为改观。可惜翻译得不好,错得较多。我写了评论《那些“生死攸关”的误译》,刊于《南方都市报》。(法)克洛德·列维-斯特劳斯著,刘亚楠译,中国人民大学出版社2020年9月版。评语:很庆幸能在中文中读到这样的文献。可是,实话实说,这些信件过于琐碎枯燥,对普通读者的吸引力不大。
(加)让·格朗丹著,上海社会科学院出版社2020年4月版。评语:非常好的哲学家传记。以浅白的语言写成,但对传主的思想把握得很到位——双重难得。
(美)罗伯特·E.勒纳著,宋宁刚译,广西师范大学出版社2020年11月版。评语:让人大开眼界的思想家传记。多角恋爱那部分,真看得人“目瞪狗呆”。但我想,不了解这些,就永远无法真正感受到二十世纪初的思想氛围和文艺氛围罢。(加)米歇尔·迪安著,冯璇译,社会科学文献出版社2020年5月版。评语:素材尚可,作者思想浅薄。写了一篇书评《那些被迫拍合照的女人们》,见“贝书单”微信公众号。(英)玛丽·比尔德著,周芸译,贵州人民出版社2020年9月版。评语:比尔德的博客文字结集成书,内容对知识分子来说还是挺有意思的。拿英文版做了比照,前言误译较多,到后面具体篇目就好多了,算是不错。(英)马库斯·杜·索托伊著,机械工业出版社2020年4月版。评语:对科技向读者来说,可能浅了点。但我挺喜欢这本书的,喜欢作者从容展开叙述的方式。评语:万维钢做的事情是“嚼饭哺人”,有些读者是从消极意义上理解这个词的,而我则是从积极意义上用这个词的——我一直受惠于万维钢的写作。自然,你拿很高的标准来衡量这类书,就没什么意义了。
(加)J.-P.维奈、J.达贝尔内合著,陈国樑译,商务印书馆2020年9月版。评语:获益良多。特别适合对英、法两种文字都有一定常识的读者,读这本书,可以同时增进对两种文字的体悟。(英)马克·福赛思著,北京联合出版公司2020年4月版。评语:非常感谢出版方能把这么小众的书引进中国(它还有本续集也一起翻译出版了)。作者讲了111个英语词汇的词源故事,蛮有趣。(美)玛丽·诺里斯著,安芳译,重庆大学出版社2020年8月版。评语:作者特别幽默,讲的经历都有意思,读起来舒服极了。(美)斯坦利·费什著,杨逸译,译林出版社2020年10月版。评语:虽然不能说不好,但以斯坦利·费什名教授的身份、地位,实在觉得书中精辟之点太少。
(美)乔治·斯坦纳著,孟醒译,浙江大学出版社2020年9月版。评语:这大概是斯坦纳写得最好的著作(他最好的文集应该是《语言与沉默》)。翻译的水准也超出了我一开始的预期,还是很不错的。我拿原著较仔细地对照了第三章。评注:原著值得一读,但翻译太差。我写了谈译文的评论《一本翻译研究论著中的误译》,发表于《南方都市报》。
(德)勒策著,华东师范大学出版社2020年10月版。评语:非常不错的小书。辨析概念很精细。译文稍呆板,但能揣摩出原文的意涵。
(英)乔治·奥威尔著,陈超译,上海译文出版社2020年1月版。评语:书评的范本,其中好多篇我都来回读了几遍,深感获益。译文偶有小错,但这样一千多页的大书翻下来,真不容易。佩服。(法)罗兰•巴尔特著,汤明洁译,西北大学出版社2020年8月版。评语:我曾三次——分别用的英译本、法文原著和中文版——试图攻下这部小书,但最终都败下阵来。对《论拉辛》,我摇了白旗,我承认看不懂。自然也无从打分了。
(英)马丁·爱德华兹著,北京大学出版社2020年7月版。评语:相当好的文学背景叙述,也有人性的深度。推荐对侦探小说感兴趣的人都读读。评语:作者对理论的把握是挺下功夫的,可惜读她所要探讨的当代小说本身读得太不上心了,就那么几本原作,能归纳出什么来呢?(美)Anne Carson著,陈育虹译,台湾宝瓶文化2020年7月版。评语:实话实说,我不喜欢卡森的诗,我觉得这些诗平平无奇——当然,我是诗的外行。(美)亨利·詹姆斯著,王越西译,人民文学出版社2020年9月版。评语:译者的胆量,令人佩服得五体投地。真的,中国从事翻译工作的人能不能对自己的英文水平有个客观估计呢?就您这种连原文都读不大懂的,也敢来译亨利·詹姆斯?那是亨利·詹姆斯啊!是英语的语言大师。求求译者们,别毁他,行不?(波兰)奥尔加·托卡尔丘克著,浙江文艺出版社2020年7月版。评语:只读了开头两篇,就放弃了。这种水平的东西再也不想看了。
(美)保琳·凯尔著,兰梅译,北京日报出版社2020年11月版。评语:今日读来让人惊诧无比的影评:因为现在再也没有人这样写影评了,再也没有人能写到这个高度了。凯尔对人性微妙纤细处的把握,真的比许多文学评论家都要高,而其直率敢言,也是当今罕有的。读此书,令人向往,也让人哀叹。(法)朱勒、夏尔·佩潘著,江苏凤凰文艺出版社2020年7月版。评语:法国漫画,“哲学梗”翻译得不是很到位,但还是有趣的。(日)上野千鹤子著,浙江大学出版社2020年3月版。评语:译介上野女士的书,我一直是特别欢迎的。这本也好,不过稍有过时之感,当然不是说可以不读。(日)清水义范著,四川文艺出版社2020年6月版。
评语:译文极为精美。读这部书,也让我深深反思翻译究竟是个什么东西。我想,译者自身文字精美的重要性,怎么强调都不为过,尤其在文学翻译方面。用那些蹩脚语言译成的和歌、俳句,还有什么意义?纯属垃圾。(日)若竹千佐子著,北京联合出版公司2020年3月版。评语:虽然是得了芥川奖的作品,但那种通俗文艺作品的“励志”感挥之不去,让人不耐。那些被迫拍合照的女人们
