*
编 者 按 .
审美忠实与“捧金鱼”
——我的翻译观和
村上的翻译观
文 | 林少华
(《读书》2022年5期新刊)
尽管翻译有那么多种类,比如科技翻译、社科翻译、新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、文学翻译,但从语言角度来说,文学翻译是最难的。这是因为,文学语言,尤其是诗歌语言是语言的最高层次。最高层次是什么层次?审美层次、艺术层次。也就是说,语言的艺术审美形式是文学。反过来说,文学是语言艺术、语言审美艺术。我以为,文学概论中说的文学三大功能,教育功能、认识功能和审美功能之中,唯独审美功能,通过语言艺术给人以审美愉悦这一功能是其他学科门类和艺术形式所无法替代的。遗憾的是,由于一言难尽的原因,很长时间里我们忽略了文学作品的这一功能。即使现在,也不能说对此有多么重视。包括文学翻译在内,人们只顾说说说,而忘了怎么说。其实怎么说才是艺术,才是美,才是文学翻译的文学性或者审美信息。老一辈美学家朱光潜先生早在二十世纪八十年代就提出了“翻译美学”这个术语,认为“翻译绕不开美学”,这是完全符合翻译这一“很可能是整个宇宙进化过程中迄今为止最复杂的活动”(英国文艺批评家理查兹语)的自身规律的。
《猫头鹰在黄昏起飞》,村上春树、川上未映子 著,林少华 译,上海译文出版社2019年版(来源:douban.com)
对于译者,上面三点的第一点第三点都不难,难的是第二点:读起来“一路畅通”或一气呵成。好在村上就此提出了对策。那就是修炼文体,尤其修炼文体的节奏。村上在四十多年前刚出道的时候就几次强调“文体就是一切”(文体はすべてである),在二〇一七年四月出版的访谈录《猫头鹰在黄昏起飞》中又一次强调文体的重要性:“我大体作为专业作家写了近四十年小说,可是若说自己至今干了什么,那就是修炼文体,几乎仅此而已。”
《翻译夜话》(《翻訳夜話》)日版封面(来源:www-lib.icu.ac.jp)
* 文中图片未注明来源均由作者提供
©文章版权由《读书》杂志所有
转载授权请联系后台
相关精彩文章
微信订购
➡微信公众号菜单界面➡读书书店
➡点击每条图文下方“阅读原文”
进入店铺主页
邮局订阅
搜索微信公众号中国邮政微邮局→服务→报刊订阅
搜索“读书”即可订阅
邮局网上订阅地址:
http://bk.11185.cn/index.do#
邮购
读者服务热线:
010-84050425/51
邮购地址:北京市朝阳区霞光里9号B座《读书》邮购部
邮编:100125
E-mail:[email protected]
⬅长按二维码
购买本期杂志
扫码关注我们