这些片名终于激起公愤了

2021-09-06 星期一


前阵子我们刚表扬完最近的繁体中文届的电影译名令人刮目相看之后,没想到,最近又开始翻车了。


获得今年戛纳电影节「一种关注」单元原创奖的冰岛电影《Lamb》即将在台湾公映,取名《羊 惧》


这下社交网络炸开锅了。


字面上看不出毛病,念出来,恐怕是要招来侧目。


试想你和刚认识的姑娘约会,问你一会去看什么电影?


yáng jù


姑娘会不会白眼飞上天或者直接给你一个大耳光。


还是说,发行这部电影的台片方就是需要这种效果?


虽说《Lamb》是部恐怖悬疑片,讲的是冰岛一对夫妇,他们跟羊群住在一个偏远荒凉的农场,过着离群索居的生活。


直到某一天,他们发现了一个新生儿,这个新生命的意外到来给他们带来了幸福,但没想到,最终却给他们代来了毁灭性的打击……


根据国际英文名译为《羊崽》(豆瓣目前就是这么译的)或者《小羊羔》都是ok的。


为了流量,片方却给这部很文艺的恐怖片起了这么一个惊世骇俗的名字,真的,惊了。


其实《羊惧》不是第一次恶心到大家了,与之相辉映的还有去年的美国恐怖片《Run》的港版译名,叫啥?


《疑·妈》


印裔鬼才导演阿尼什·查甘蒂执导,莎拉·保罗森在片中演一个过分溺爱孩子的母亲,为了将孩子永远留在身边,她药物将之禁锢。直至有一天,孩子发现了这个秘密,她决定反抗,奋力逃离这份变态的母爱……


《Run》台直译《逃》,或像豆瓣译为《逃跑》就很好,字越少事越大,已经有足够的吸引力。


《疑·妈》是什么鬼?为的是大家念出这个名字时面带尴尬吗?惊悚悬疑做不到,莫名喜感倒是十足。


这股不怕扣钱的谐音梗歪风,由此停不下来了。


阔别五年重执导筒的保罗·范霍文今年新作《Benedetta》在入围今年戛纳主竞赛之后,一片好评,堪称是今年最值得期待的电影之一。


本周即将在香港上映,定名为《圣欲》


虽则其实它其实是紧扣故事内容的:17世纪修女、同性之爱、不轨偷欢、宗教禁忌,但粤语里「圣」「性」同音,大庭广众念出来,也是要招人注目的,翻译者绝对是故意的。


《Benedetta》其实改编自美国作家、历史学家朱迪丝·布朗的严肃史论著作《不轨之举:意大利文艺复兴时期的一位修女》(Immodest Acts: The Life of a Lesbian Nun in Renaissance Italy)。


从《Immodest Acts》到《Benedetta》(女主的名字),从《圣母》到《圣欲》,看片气氛真是千差万别了。


原来,给电影起译名就这么简单,不就是就是谐音+打擦边球吗,才华洋溢的网友们纷纷表示,我可以来一打!


于是,这两天电影评论区画风是这样的——


下列自制海报纯属玩笑,有伤大雅,请自备粤语八级谨慎阅读


钓  鲤



光看海报,就知道这是一部绿色、环保型养生大片,女主角金发娇娃为了在泰晤士河钓鲤鱼,历经重重险阻,最终喜抱大鲤鱼满意而归,正所谓「钓得鲤多自有神庇佑」。


正解:「钓」粤音近粗字「diao」,「鲤」音近「你」。


凑  犀



和《钓鲤》一样,也是一套野外生存型大片,来自大城市的女主悉心凑护之下,非洲大草原上的犀牛一只只白白胖胖营养过剩。


正解:「凑」粤音近字「臭」,「犀」音近「X」(性器官),骂人的话。


呃  虾  条



和《钓鲤》《凑犀》不一样,这部是美食大片,描述80年代美国一对年轻夫妇几经调制,终于制作出史上最完美的虾条的故事。


正解:「呃」粤语里「骗」字的同音字,「虾」,女性器官,「条」,diao也。连起来翻译就是「骗炮打」


岸  狗



一看就是给爱狗人士看的宠物大片。


正解:「昂鸠」的同音字,「昂」,憨之意,「鸠」,男性器官。信达雅翻译过来就是「傻X」。周星驰《赌圣》有云:你话我果然无厘头,我够话你瞓醒昂鸠鸠咯。



等于网友们又给大家上了一堂活泼生动的粤语课。


调侃归调侃,其实香港的影迷对于电影译名并不像内地的影迷一样那么执着,并不指望给那些翻译者上一课,毕竟对于港台观众来说,译名大致就是一个代号罢了。


80-90年代香港电影市场黄金年代,就好比现在我们的公众号、新媒体,为了抢眼球,什么事干不出来?


见识过80-90年代「淫贱叉烧包」这样的千奇百怪的译名的,对电影命名学早已是见怪不怪了。


香港网友早就习惯夸张标题了,大蛇屙尿,小意思啦


译得「妙」,增加谈资;译得糟糕,徒增笑耳。


只不过,还是有对译名有要求的人,最让我有点吃惊的,是来自香港「雕字花」的老师傅,迈克先生最近在FB发的抗议。


迈克何许人也?


本姓林,原籍新加坡,求学于美国,现定居巴黎。


中文字幕界的祖师爷,迈克,请全体起立


80年代,迈克先生旅居香港,曾是香港国际电影节节目经理,阿莫多瓦、基斯洛夫斯就是经他的介绍和推动,被引荐到华人世界,堪称是这两位大师的第一推手。


他是填词人(代表作,达明的《石头记》《半生缘》),也是专栏作家,更是中文字幕翻译先驱。


你可能不知道这位幕后高手,但如果你是从VCD时代过来的,一定看过这位先生的出色字幕翻译。


基斯洛夫斯基的《十诫》《两生花》《三色》;伍迪·艾伦的《赛末点》《午夜巴黎》《爱在罗马》乃至今年的《情迷电影节》(Rifkin’s Festival,内地翻译为《 里夫金的电影节》),港版字幕全是出自他的手笔。


当然更不用提阿莫多瓦和弗朗索瓦·欧容的电影了,基本港版中文字幕都是被他承包了,可以说,没有他的文风妖艳华丽的字幕,这两位异色大师的电影减色不少。


当然前提是你要多多少少懂得一点粤语。


迈克先生虽是新加坡人,但久居香港,无论写作、填词还是字幕翻译,都充满了粤语特色,文白相间。


但,如果你懂一点点粤语,会觉得他的翻译很接地气,时有妙笔。


因为他设定的受众,是粤语区的观众,所以他的翻译,也就不免带有地域的局限性了(实在无可厚非的)。


试看阿莫多瓦大中华第一推手迈克先生的作品:


英文原题内地译名迈克译名


All About My Mother关于我母亲的一切论尽我阿妈


Talk to Her对她说对她有话儿


Bad Education不良教育圣·教·欲


The Skin I live In吾栖之肤我的华丽皮囊


Pain and Glory痛苦与荣耀万千痛爱在一身


你觉得豆瓣的民间翻译好,还是迈克的翻译神?


必须提到的一点是,迈克先生正是「有话儿」系列的始作俑者。


自1987年加里·奥德曼的同性爱情片《Prick Up Your Ears》被迈克译为《留心那话儿》之后,「有话儿」一时间有如泉涌。


《男人那话儿》《女人那话儿‎》《国王无话儿》《对她有话儿》……


一时间那话儿横飞,令人应接不暇。


正是这位港台译名界「食字」的祖师爷,最近却对罗伊·安德森的新片《关于无尽》(About Endlessness)大发牢骚。


《About Endlessness》港译为《明明无尽》,迈克抱怨说:「二字片名港产片早已盛行十几二十年,但负责舶来品译名的高手似乎迄今依旧信心不足,怕打孖上(注:两个字)吸引不到观众解囊购票,係都要拉多几只无辜的字壮胆。」


其实,瑞典原文Om det oändliga直译过来就是《关于无尽》,而对于熟知罗伊·安德森这样充满,少对白、充满后现代思辨与性冷感的北欧导演来说,真的,他和他的观众,多一个字都嫌话多。


老老实实译《无尽》不就功德圆满了,否则向上世纪中叶的前辈师爷致敬,译《天长地久无时尽》我都会夸赞一片孝心,唔嗲唔吊(注:不中留)的《明明无尽》究竟算点(注:算啥意思)?


你看,连港台界雕字花玩梗的祖师爷都这么说了,字幕翻译界、电影取名界的徒子徒孙们,难道你们就没有一丝羞愧吗?


愿那些喜欢浮夸译名的字幕同行们,晚上都能睡个好觉。


原文地址:点击此处查看原文