余小岛的广播

2022-02-24 星期四

昨天去看《花束般的恋爱》,跟宣传说的一样,确实应该没有删减,但是字幕翻译明显被处理过。比如instagram全部翻译成“圈子”,这倒也能理解。最扯的是做爱/滚床单全部被翻译成“亲密接触”、“好”之类的词。 比较明显的有两处。一处是他们第一次做爱的时候,字幕组翻译是“滚床单”,公映版用的是类似”亲密接触“这种词;后面还有一句台词是女主想不明白“为什么能跟三个月没做爱的恋人说出要结婚的话”,字幕组翻译的是“做爱”,公映版是“三个月没好了”。这个也太考验想象力了,如果没看过原版,我怀疑自己应该无法正确理解这句话的意思。 当然我听不懂日语,至少字幕组翻译的还挺直接。 明明新闻上全是“强奸”“拘禁”这种词,电影字幕上“做爱”两个字都还不能出现。

原文地址:点击